Bogatstvo kulturnog naslijeđa BiH – treća zbirka Romskih priča pod uredništvom Hedine Tahirović-Sijerčić

0
29
Foto: Hedina Tahirović Sijerčić

U izdanju Fonda Otvoreno društvo BiH i Zemaljskog muzeja Bosne i Hercegovine objavljena je treća po redu zbirka Romskih priča. Riječ je o zbirci koja sadrži sto dvadeset priča na romskom jeziku koje je romolog Rade Uhlik (1899 – 1991) sakupio, tenografom zabilježio, transkribirao i zapisao u vremenskom periodu između 1926. i 1958. godine u pet knjiga. Zbirku na 808. stranica uredila je profesorica Hedina Tahirović-Sijerčić, koja je od početka projekta, bila zadužena i za prijevod, obradu i reviziju rukopisa (i prijevoda) na romskom jeziku. Ruždija Russo Sejdović bio je zadužen za prijevod na bosanski jezik, a za lekturu i korekturu Nina Tikveša.

Proces prevođenja priča sa romskog na bosanski jezik uslijedio je nakon njihovog prepisa i ortografske obrade, diskusije o specifičnostima gurbetskog dijalekta i analiziranja specifičnih jezičkih izraza a radi njihovog očuvanja u prevodu. Prevodeći ove priče, mi u stvari oživljavamo gurbetski dijalekat romskog jezika kojim govore čergaške i autohtone grupe bosanskohercegovačkih, crnogorskih i sandžačkih Roma, preispitujemo već poznate ali i otkrivamo njihove nove i do sada nepoznate karakteristike, stoji u predgovoru Zbirke.

Prva zbirka Romskih priča, predstavljena početkom 2021. godine, a druga u okviru obilježavanja Svjetskog dana romskog jezika 2021. godine upoznale su čitatelje o značaju i specifičnostima prevođenja u romskom kontekstu, značaju odabira kvalitetnog prevoditelja i angažiranju prevoditelja-konsultanata, uspostavljena je prevoditeljska strategija koja na najbolji način prenosi i čuva jezične izraze u prijevodu te je ukazano na razloge mogućih promjena i izvornog i ciljnog teksta u kontekstu njihove funkcionalnosti. U trećoj Zbirci čitatelje se upoznaje s prevođenjem elemenata kulture sadržanih u izvornom, romskom jeziku.

Iz sadržaja, odnosno teksta romskih priča, klasificiramo elemente kulture vezane za tradicionalno uobičajeni prenos značenja specifičan za gurbetski dijalekat Gurbeta Čergaša, geografski prostor, vjerovanja, običaje, religiju, lična imena, kletve, psovke i ljubav i prevodimo ih radi boljeg shvatanja kulture Gurbeta Čergaša u bosanskohercegovačkoj kulturi i bosanskom tekstu. U suštini, bavimo se prevođenjem dviju kultura i dva jezika, njihovom međusobnom odnosu u prevodu i evociramo razmišljanja o njihovom položaju i moći u društvu, navodi Tahirović-Sijerčić.

Podijeljene u pet knjiga, miješane romske priče sadrže krilate priče, priče o siromašnima, o medvjedima, o biberčićima, nepovjerljive priče, ali i one o vrijednom prstenu, o zlom ocu, hrabrom kraljevom sinu, o pepeljašu i mnoštvu drugih narodnih motiva. U konačnici, kako urednica navodi, priče su namijenjene širokoj čitateljskoj publici odraslih članova i romske i neromske zajednice, starijim učenicima, studentima, nastavnicima, umjetnicima i istraživačima. Izdavanje četvrte zbirke planirano je za sljedeću godinu kojom bi se završila kolekcija romskih priča na romskom jeziku koje je sakupio Rade Uhlik.

Komentiraj

Unesite svoj komentar
Unesite svoje ime